==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
༄༅། །མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཙིནྟཱ་མ་ཎིཿཡེ། ཁྱོད་དྲན་མོས་དང་གསོལ་བ་བཏབ་ཙམ་གྱིས། །འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུའི་ཆར་པ་འཛད་མེད་སྙིལ། །བཻ་ཌཱུའི་སྙིང་པོས་ཆར་ཡང་མི་བསྒྲུན་པ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རྒྱལ་པོར་འདུད། །བོད་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤས། །ཆོས་སྐྱོང་མངའ་སྐྱེད་ནོར་བུར་བསྒྲིལ་བ་ཉིད། །བརྒྱུད་ལྡན་ལམ་ལས་སྐལ་ལྡན་དཔྱིད་འཕོས་པས། །ལག་ལེན་རྒྱུན་མི་འཆད་ཕྱིར་རྣམ་གསལ་དགོད། །དེའང་ཟབ་གཏེར་ཟངས་མཛོད་ལས་བྱོན་པའི་དབང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ་མངའ་སྐྱེད་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལག་ཏུ་བླང་བ་ལ་གསུམ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བཙལ་བ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བའི་རྫས་གསག་པ། མངའ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབང་འདིས་གང་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ཡུལ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡེ་སྐྱོང་བའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལའོ། །མངའ་དབང་བསྐུར་བའི་དགོས་པ་ནི། མངའ་དབང་འདི་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད། དེའི་བསོད་ནམས་མངའ་ཐང་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །མངའ་དབང་སྤང་བའི་ཡུལ་ནི། བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་གང་ཟག །ནང་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་འགལ་ཟླ་འཛིན་པ། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ། དམངས་རིགས་གདོལ་པའི་རིགས་ལ་བསྐུར་ན། དེ་དག་གི་མངའ་ཐང་རྒྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་གནོད་པས་ཤིན་ཏུའང་མི་རུང་བར་གསུངས་སོ། །མངའ་གསོལ་བའི་དུས་ནི། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་དང་བརྒྱད་
དང་ལྷག་པར་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མོ་གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལས་དམིགས་བསལ་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་མ་འགྲིགས་ན་བྱང་བགྲོད་ཡར་ངོ་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྩམ་མོ། །དེའང་གཞུང་ལས། མངའ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འདིས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ལོ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ གསུངས་པ་བཞིན་གྲུབ་ན་ལོ་རེའི་མངའ་ཐང་འཕེལ་བར་ངེས་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་ཅིང

【汉语翻译】
《增盛权势宝焰之行法简明汇集·善妙珍宝光芒》莲花舞自在事业著。
《增盛权势宝焰之行法简明汇集·善妙珍宝光芒》莲花舞自在事业著。
༄༅། །《增盛权势宝焰之行法简明汇集·善妙珍宝光芒》之名者，敬录于此。
那摩RA特那 咕噜 亲达嘛尼耶（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཙིནྟཱ་མ་ཎིཿཡེ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरुचिन्तामणिये，梵文罗马拟音：namo ratna guru cintāmaṇiye，汉语字面意思：顶礼宝上师如意宝）。仅凭忆念与祈祷您，便能无尽降下现时与长远的 desired 之雨。纵然是毗琉璃之心也无法比拟，我顶礼三宝总集之身莲花王。格外垂念藏地的慈悲之分，汇集于护法增盛权势之宝中。具传承之路，有缘者如沐春风，为使行法不绝，故而清晰记录。其中，从甚深伏藏铜库中取出之灌顶的缘起七法之首，受持增盛权势宝焰，分为三：寻找圆满之因，积聚缘起之物，以及实际进行灌顶之事。首先，此灌顶为谁增盛权势之境？为持有显密教法之士，为守护讲修之寺院的喇嘛堪布，为如法治理国家的国王们。灌顶之必要是：一旦获得此灌顶，其福德权势便如上弦月般增长，从而成办众多众生之利益。舍弃权势之境是：被魔所惑之人，持有与佛教见行相悖之观点者，作恶之国王，若为贱民种姓者灌顶，则彼等之权势增长，将损害佛教与众生之安乐，故而切切不可。增盛权势之时是：藏历新年之初一、初八，尤其是十五这三天，经续中特别赞颂。若不合适，则于北半球夏至后上弦月之吉日良辰进行。如经文所说：“此增盛权势宝焰，于藏历新年之初，每年为国王增盛权势。”如能做到，则定能年年增盛权势，故而极为重要。第二，缘起

【英语翻译】
《A Clear Compilation of the Practice of the Blazing Jewel of Increasing Power and Authority - The Radiance of Auspicious Jewels》by Padma Garwang Trinley.
《A Clear Compilation of the Practice of the Blazing Jewel of Increasing Power and Authority - The Radiance of Auspicious Jewels》by Padma Garwang Trinley.
༄༅། །Herein is the one entitled "A Clear Compilation of the Practice of the Blazing Jewel of Increasing Power and Authority - The Radiance of Auspicious Jewels."
Namo Ratna Guru Cintamaniye (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཙིནྟཱ་མ་ཎིཿཡེ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरुचिन्तामणिये，梵文罗马拟音：namo ratna guru cintāmaṇiye，汉语字面意思：Homage to the Jewel Guru Wish-Fulfilling Gem). Just by remembering and praying to you, you ceaselessly shower down the rain of immediate and long-term desires. Not even the heart of lapis lazuli can compare, I prostrate to Pema Gyalpo, the embodiment of all the Jewels. The share of compassion that especially cares for Tibet, gathered into the Jewel of Dharma Protector Increasing Power and Authority. From the lineage-filled path, the fortunate ones have moved into spring, so that the practice will not be interrupted, it is clearly recorded. Among these, taking into hand the Blazing Jewel of Increasing Power and Authority, the chief of the seven interdependent Dharmas of empowerment that came from the profound treasure copper vault, has three parts: searching for the complete cause, gathering interdependent substances, and the actual activity of bestowing empowerment. First, for whom is the realm of increasing power and authority of this empowerment? For individuals who uphold the teachings of Sutra and Tantra, for lamas and teachers who protect the monastic colleges of teaching and practice, and for kings who rule the kingdom according to Dharma. The necessity of bestowing empowerment is: once this empowerment is obtained, their merit and power will increase like the waxing moon, and the benefit of many beings will arise. The realm of abandoning empowerment is: individuals who are deceived by demons, those who hold contradictory views and conduct of Buddhism, evil kings, if empowerment is bestowed upon those of the lowborn caste, then their power and authority will increase, harming the Buddha's teachings and the happiness of sentient beings, so it is said to be extremely inappropriate. The time of increasing power and authority is: the first and eighth days of the royal month, and especially the fifteenth day, these three days are specifically praised in the tantras. If it is not suitable, then it should be started on a very auspicious day and time with favorable planetary and stellar conjunctions after the summer solstice. As it says in the text: "With this Blazing Jewel of Precious Power and Authority, on the day the royal month dawns, empower the king each year." If it is accomplished as said, then it is certain that the power and authority will increase each year, so it is extremely important. Second, the interdependent

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་བའི་རྫས་གསག་པ་ལ་གཉིས། ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ། སྐབས་སུ་བབས་པའི་བཤམ་བཀོད་དོ། །དང་པོ་ནི། འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་དུས་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་གི་ནམ་ལངས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། གདན་གཙང་མར་བསྡད། འབྲི་གཞི་མཐིང་ཤོག་གམ་གྲོ་ཤོག་གཙང་མ་ལ། འབྲི་རྫས་གསེར་རམ་རྒྱ་མཚལ་ལ་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་ཁུ་བ་བསྲེས་པས། ཇི་ལྟར་འབྲི་བའི་ཚུལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་ཁཱ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་ཡི་གེ་རང་གནས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད་བརྡ་ཡིག་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲཧྨ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སོགས་འདོད་གསོལ་འཐད་འོས་རྒྱས་པར་བྲིས་ལ་སྦྱང་ཁྲུས་བྱ། དངུལ་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག །དར་ཚོན་ལྔས་དགབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྡོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། ཙཀྲ་ཉིད་རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ་རི་མཚོ་གླིང་དང་ལྕགས་རི་སོ་སོར་སྲོག་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གསལ། རང་གི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་
འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ཆེན་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་མི་དང་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་ནོར་བུ་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་དུ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་གྲངས་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ། མཐར་རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར། ཤིས་པ་བརྗོད། རྒྱས་བཏབ་ལ་དར་སྣས་དྲིལ། དབང་རྫས་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མངོན། གཡང་རྟེན་བྱེད་ན་ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་འཐོར་སྡུད་ངར་བླུད་ཀྱི་འབྲུ་སོ་གཉིས་པའང་ཤེས་ན་བཟླ། མི་ཤེས་ན་བྲིས་ལ་ཙཀྲ་བཏུམ། རིན་པོ་ཆེའི་གའུར་བཅུག་གོ །བྲི་དུས་འདི་བཞིན་མ་འཛོམ་པར་མངའ་གསོལ་གློ་བུར་དུ་དགོས་པ་སོགས་ལའང་ཡར་ཚེས་གཅིག་ལ་འབྲི་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིག་པ་ལས་གང་བྱུང་བྱས་ན་མི་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག །བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི་སོགས་དང་། གདན་ལ་འདིང་རྒྱུ་དར་རས་སམ་ཤོག་གུ་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་བཟང་སྨན་གྱི་ཁུ་བ་བསྲེས་པའི་གསེར་རམ་མཚལ་ལ་སོགས་པས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ག་ཨེ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། རླུང་

【汉语翻译】
搜集相关物品有两种：一是准备用具，二是适时布置。第一，书写者应具足誓言，在时轮历每月初一的黎明时分，发起菩提心，进行五支净身，安坐于洁净的座垫上。书写材料选用深蓝色纸或干净的麦秸纸。书写颜料用黄金或朱砂，并混合上品五种珍宝的汁液。至于如何书写，如《降伏生灵续》第四品所说，在圆形线条内，将梵天世界的命字围绕在各自的位置上，文字符号要书写得非常准确。周围写上：嗡 嘛哈 德瓦 布拉玛 萨瓦 罗嘎 帕夏 咕噜 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲཧྨ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ महादे व ब्रह्म सर्व लोक पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva brahma sarva loka pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡，伟大的天，梵天，一切世界，束缚，做，吽)，等等，写上符合心愿的祈祷文，然后进行熏香和沐浴。放置在金银铜等珍贵器皿中，用五色丝绸覆盖。上师修持金刚手或任何本尊的自生仪轨，并念诵咒语。观想坛城本身是珍贵的须弥山，山、海、洲和铁围山都以各自的命字来标识。从自己的三处发出如同铁钩般的身、语、意光芒，充满整个世界。从有顶天到大海深处，所有天、龙、人、八部众和大力神等的寿命、福德、财富、光彩、权势，都化为宝珠精华，纯净的五色光芒，融入坛城之中。在所修本尊咒语之后，念诵坛城咒语，数量随意。最后，抛洒念诵根本咒语的花朵，说吉祥语，盖章并用丝绸包裹。权力的物品，到此为止似乎就足够了。如果要做护身符，如果知道第五品所说的散集、吞咽的三十两个谷物，就念诵。如果不知道，就书写并覆盖坛城，放入珍宝制成的嘎乌盒中。如果书写时没有像这样准备齐全，或者突然需要加持等情况，也在初一书写等，好好安排吉祥的缘起，如果随便做，就会变得不吉祥。此外，还有下面要说的国王的六种标志，吉祥的四种物品等等。用于铺在座垫上的丝绸或布料，或者五种颜色的纸张，用混合了良药汁液的黄金或朱砂等，绘制天空的三角形坛城，以蓝色为主色调，并以埃字标识。风

【英语翻译】
There are two aspects to gathering related substances: preparing the implements and arranging them appropriately. First, the writer, possessing the vows, should generate the mind of enlightenment at dawn on the first day of the lunar month, perform the five-limb purification, and sit on a clean cushion. The writing base should be clean blue paper or straw paper. The writing material should be gold or cinnabar mixed with the essence of the five supreme precious substances. As for how to write, as stated in the fourth chapter of the 'Taming the Elements Tantra,' within a circular line, the life syllables of the Brahma world should be written in their respective positions, with the symbols being very accurate. Around the edge, write: Om Maha Deva Brahma Sarva Loka Pasham Kuru Ho (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྲཧྨ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ महादे व ब्रह्म सर्व लोक पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ mahādeva brahma sarva loka pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Om, Great God, Brahma, All Worlds, Bind, Do, Ho), etc., and write prayers that are appropriate to the wishes, then purify with incense and bathe. Place it in a precious vessel of silver, copper, etc., and cover it with five-colored silk. The teacher should perform the self-generation of Vajrapani or any chosen deity, along with recitation. Visualize the mandala itself as the precious Mount Meru, with mountains, seas, continents, and iron fences, each marked with its respective life syllable. From the three places of oneself, rays of light of body, speech, and mind, like iron hooks, emanate, filling the entire world. From the peak of existence to the depths of the great ocean, the life, merit, wealth, splendor, power, and all the possessions of all gods, nagas, humans, the eight classes of beings, and powerful beings, are condensed into the essence of jewels, pure five-colored light, and dissolve into the mandala. After the mantra of the chosen deity, recite the mandala mantras as many times as possible. Finally, scatter flowers of recitation of the root mantra, speak auspicious words, seal it, and wrap it in silk. For the objects of power, that much seems sufficient. If making a protective amulet, if one knows the thirty-two grains of scattering, gathering, and swallowing mentioned in the fifth chapter, recite them. If one does not know them, write and cover the mandala, and place it in a precious gau box. If one is not fully prepared like this when writing, or if there is a sudden need for empowerment, etc., also write on the first day, etc., and arrange auspicious connections well. If one does it haphazardly, it will become inauspicious. Furthermore, there are the six signs of a king mentioned below, the four auspicious substances, etc. For spreading on the cushion, use silk or cloth, or five-colored paper, with gold or cinnabar, etc., mixed with the essence of good medicine, draw a triangular mandala of the sky, mainly blue, marked with the letter E. Wind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་གཞུ་དབྱིབས་ལྗང་གུ་ཡཾ། མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ། ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བཾ། ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་དང་། འགྲུབ་ན་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གཙོ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྱང་གི་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན། ལྷའི་སྲོག་ཡིག་ཨ། མིའི་སྲོག་
ཡིག་ནྲྀ། འདྲེའི་སྲོག་ཡིག་ཏྲི་རྣམས་བྲིས་པ་སོགས་སྔ་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་བཤམ་བཀོད་ནི། མངའ་དབང་བསྐུར་བར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཉིན་མོར། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་སོགས་བཀོད་པ་ཅི་མཛེས་སུ་བྱས་པའི་ཕུགས་སུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་མཆོད་པ་བཅས་བཤམ། རང་གི་ཉེ་ལོགས་སུ་མངའ་དབང་རྗེས་སུ་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར་དགོས་པར་གསུངས་པས། ཐེག་དགུའི་དབང་གང་རུང་ངམ། འདིར་འབྲེལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དབང་དང་། དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྨིན་ལམ་འབྲིང་པོ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་རྫས་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བཀོད། རང་གི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཆར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་གོས་བཟང་པོའི་སྟན་རིམ་པ་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། བཅུ་གསུམ་བརྩེགས་པའི་ཁར་ནམ་མཁའ། རླུང་། མེ། ཆུ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་བསམས་ལ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་སྲོག་ཡིག་བཏིང་བའི་ཁར་སྟན་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རི་མོས་མཛེས་པ་བཏིང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྒྱ་གྲམ་གྱི་མཚན་མ་གདབ། དབང་གཞིའི་མདུན་ངོས་ལྟ་བུ་སྟབས་གང་བདེར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་འབུད་དུང་དཀར་པོ་དར་སྣའི་ཆུན་འཕྱང་ལྡན་པ། ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བ་དན་ལྕེ་གསུམ་པ་འཕན་མགོས་མཛེས་པ། རྔ་བོ་ཆེ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བཞི་དང་། པདྨས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའམ་འཕྲུ་ལྟ་བུའི་གཙུག་ནོར། གོས་བཟང་གི་ཞྭ་ཟླུམ་པོའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲོག་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་མཛེས་པའི་ལྷག་མ་འཕྱང་འཕྲུལ་དུ་གཡོ་བའི་དབུ་ཞྭ།
དར་དཀར་གྱི་ཤ་གོས། ཟབ་ཆེན་བཟང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྩེ་བེར། གསེར་གྱི་ཕྲ་ཚོམ་ཆེ་བ་བཞི་དང་མཐའ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་ཀ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་སྐེ་རགས་སམ། མ་གྲུབ་ན་དར་སེར་གྱི་སྐ་རགས། ཧོར་ལྷྭམ་བཟང་པོའི་མཐིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་རྟགས་དྲུག །གོང་སྨྲོས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ། བ

【汉语翻译】
中央是弓形绿色的ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。火中央是三角形红色的རཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。水中央是圆形白色的བཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。土中央是方形黄色的ལཾ（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）等字样。如果需要，在神、鬼、人三者中最主要者的名字后面写上པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔（藏文）或者，如果简化，就写上神的命字ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），人的命字ནྲྀ（藏文），鬼的命字ཏྲི་（藏文）等，都要事先准备好。第二，关于临时布置：在加冕的当天，打扫房屋，布置地饰、天饰等，尽力装饰，在深处设置佛像等供品。在自己附近，因为说加冕之后需要内外密咒的灌顶，所以要按照九乘的任何一种灌顶，或者与此相关的菩提行灌顶，以及勇猛事业成熟道中品之类的坛城和灌顶物品各自的仪轨来布置。在自己前面的方向，在珍宝宝座上铺设三层或七层或十三层精美丝绸垫子，在其上观想天空、风、火、水、土的坛城各自的精华汇聚的自性坛城，并进行布置。在其上铺设写有神、鬼、人三者命字的垫子，再铺设以白色金刚交杵图案装饰的垫子。四个方向也要竖立交杵的标志。在灌顶对象的前面，在方便的位置的台子上，放置带有丝绸彩带悬挂的白色海螺，用锦缎制成的、以宝珠为顶的胜幢，依靠珍宝把柄的三舌战旗，以幡幔装饰，大鼓，以及吉祥四物，用莲花托起的燃烧的珍宝或类似璎珞的顶饰，以精美丝绸制成的圆形帽子的基础上，用五彩丝线的命字左右装饰，剩余部分摇曳生姿的头饰。
白色丝绸内衣。用上等锦缎制成的尖顶帽。用四个大的金饰和两端各两个半个金饰装饰的腰带，如果没有，就用黄色丝绸腰带。鞋底带有金刚交杵标志的精美蒙古靴，这是国王的六种标志。前面提到的梵天世界的轮宝。

【英语翻译】
In the center, a bow-shaped green yaṃ. In the center of fire, a triangular red raṃ. In the center of water, a circular white vaṃ. In the center of earth, a square yellow laṃ, and so on. If needed, write pāśaṃ kuru hoḥ after the names of the most important of the gods, demons, and humans. Or, if simplified, write the life syllable of the gods, A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿), the life syllable of humans, nṛ, and the life syllable of demons, tri, etc., all of which should be prepared in advance. Second, regarding the temporary arrangement: On the day of the empowerment, clean the house, arrange the ground decorations, sky decorations, etc., and decorate as beautifully as possible. In the depths, set up statues of the Three Jewels and offerings. Near oneself, because it is said that inner and outer mantra empowerments are needed after the empowerment, arrange the mandala and empowerment items according to the respective rituals of any of the Nine Vehicles' empowerments, or the Bodhicitta practice empowerment related to this, and the intermediate stage of the Wrathful Activity Maturation Path. In front of oneself, on a precious throne, spread three, seven, or thirteen layers of fine silk cushions, and on top of that, visualize and arrange the mandalas of the sky, wind, fire, water, and earth, each with the essence of their respective elements gathered. On top of that, spread a cushion with the life syllables of the gods, demons, and humans written on it, and then spread a white cushion decorated with a vajra cross pattern. Place vajra cross symbols in the four directions as well. In front of the empowerment recipient, on a convenient platform, place a white conch shell with silk ribbons hanging from it, a victory banner made of brocade and adorned with a jewel top, a three-tongued banner supported by a precious handle and decorated with a pennant, a large drum, the four auspicious substances, a burning jewel or a tiara-like crest jewel supported by a lotus, and a headdress made of fine silk with a round base, adorned with two pairs of five-colored silk life syllables on the left and right, with the remaining parts swaying gracefully.
A white silk inner garment. A pointed hat made of fine brocade. A belt adorned with four large gold ornaments and two halves on each end, or if not available, a yellow silk belt. Fine Mongolian boots with vajra cross symbols on the soles, these are the six symbols of a king. The wheel of the Brahma world mentioned above.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན། ཁྲུས་ཆས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཞལ་གསོའི་སྟོན་མོ་རྒྱས་པ། ཁྲི་ཆེ་བའི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཁྲིའུ་ཤིང་། འབུད་དཀྲོལ་གྱི་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་བཟང་དགུ །བགེགས་གཏོར། གུལ་ཡུངས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་མངའ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་དངོས་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱང་གླིང་གཏུམ་པོ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྡོར་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། ཁྲུས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱས་ལ། མངའ་གསོལ་བའི་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་དག་པར་བྱས་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལས་རྡོར་གྱིས་ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། རྣམ་འཇོམས་གཟུངས། སྨེ་བརྩེགས་སྙིང་པོ་སོགས་བརྗོད། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། བདེན་པ་བརྡར་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ། རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱས་ལ་ཁྲིའུ་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་འཁོད་དུ་གཞུག་སྟེ་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི།
འོ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེའང་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་དབུས་སུ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཉིན་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་མེ་ཏོག་པདྨ་གསར་པ་ཤ་སྟག་གིས་ཁེངས། མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རིས་གཏམས་པའི་དབུས་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་དཀར་མོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་དམར་མོ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ལྗང་མོ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཕྱག་ན་ཁ་དོག་

【汉语翻译】
吉祥八宝，八吉祥物，七政宝，沐浴用具，会供轮等，盛大的供养宴席。大宝座的附近放置小法座，吹奏弹拨的九种乐器，驱魔食子，芥子等，所有需要的物品都应齐全地备办。

第三，关于灌顶的实际操作，分为两个部分：正行和后行。首先，上师进行自生本尊，可以是北方怙主（藏文：བྱང་གླིང་གཏུམ་པོ།）或者任何金刚手（梵文：Vajrapani，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手）的修持和念诵。在沐浴瓶中，进行破除金刚（梵文：Vajravidāraṇa，梵文罗马拟音：Vajravidāraṇa，汉语字面意思：金刚摧毁）或者积聚光明（藏文：སྨེ་བརྩེགས།）的生起次第和念诵，然后光融入。接受灌顶者，如国王等，从外面进行五支净水沐浴后进入，此时，事业金刚用事业瓶之水进行沐浴。上师念诵“如来降生”等，以及破除金刚陀罗尼，积聚光明心咒等。如常抛掷驱魔食子，陈述实语并驱逐邪魔，焚烧古古香，抛洒芥子，演奏威猛的乐器，然后让其安坐于小法座上，稳固地观修保护轮。之后，用历史故事来引导：

“哦！为了使与虚空无边的所有众生暂时能够修持正法，最终能够证得无上圆满正等觉果位。因此，请求授予护持佛法的国王的灌顶，从而能够证得佛法之王——如来薄伽梵，请以这样的发心来谛听。现在略述所听闻之法的历史：一切过去、现在、未来诸佛的身语意金刚自性之总集，大导师莲花生（梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）示现于达纳郭夏海（梵文：Dhanakośa，梵文罗马拟音：Dhanakośa）的莲花中化生。在新月之星宿降临的当日，整个海面都充满了新鲜的莲花，在被金刚岩壁环绕的中央和上方，有智慧空行母，东方和东南方是白色，南方和西南方是黄色，西方和西北方是红色，北方和东北方是绿色，代表五大元素之自性。所有空行母都具有寂静和忿怒相，手中拿着各种颜色的

【英语翻译】
The eight auspicious symbols, the eight auspicious objects, the seven royal emblems, bathing equipment, a feast of offerings such as the Tsok Khorlo, etc., should be prepared in abundance. A small throne near the large throne. Nine kinds of good musical instruments for blowing and playing. All necessary items such as obstacle-destroying Torma, mustard seeds, etc., should be gathered completely.

Third, the actual act of bestowing empowerment is divided into two parts: the main part and the subsequent part. First, the master should perform the self-generation and recitation of any Vajrapani, such as the Fierce One of Northern Lands (Tibetan: བྱང་གླིང་གཏུམ་པོ།). In the bathing vase, perform the generation and recitation of Vajravidāraṇa or Smebrtsegs, and dissolve the light. The person to be enthroned, such as the king, should be purified with the five-limbed bath from outside and then brought inside. At this time, the Karma Vajra should bathe him with the water of the Karma vase. The master should recite "As the Tathagata was born," etc., as well as the Vajravidāraṇa mantra and the Smebrtsegs essence mantra. The obstacle-destroying Torma should be thrown as usual. Declare the truth and dispel the obstacles. Burn gugul incense, scatter mustard seeds, perform fierce music, and then have him sit on the small throne and meditate firmly on the protective circle. Then, connect with the historical narrative:

"Oh! In order for all sentient beings, as vast as the sky, to temporarily practice the sacred Dharma and ultimately attain the unsurpassed state of perfect enlightenment. Therefore, request the empowerment of enthroning a Dharma-protecting king, so that we may attain the King of Dharma, the Bhagavan Buddha. Please listen with this intention. Now, I will briefly relate the history of this Dharma to be heard: The great master Padmasambhava, who embodies the Vajra nature of body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future, manifested his birth in the center of a lotus in the Dhanakosha ocean. On the day when the star Gyal descended on the waxing moon, the entire ocean was filled with fresh lotus flowers. In the center and above, surrounded by Vajra rock walls, were wisdom Dakinis: white in the east and southeast, yellow in the south and southwest, red in the west and northwest, and green in the north and northeast, representing the nature of the five elements. All the Dakinis had peaceful and wrathful appearances, holding various colored

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཤ་སྟག་འཛིན་པ། རང་འོད་འཁྲུགས་ཤིང་གཟི་བྱིན་འབར་བ་སྤྲིན་ལྟར་དུ་གཏིབས་པའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། རྫུ་འཕྲུལ་གཏེར་གྱི་བདག་མོ་སྲིད་གསུམ་དབང་འདུས་ཀྱི་
ཌཱ་ཀི་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཛེས་སྡུག་གི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། ཞལ་ནས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྔའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཚེ་སྲོག་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར། དམ་ཚིག་གསུམ་ཕོག །རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བསམ་ཡས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་མངོན་བྱང་ཆུབ། དེའི་ཚེ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ། དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གླེགས་བམ་མཐོ་གང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གནང་སྟེ་བརྡ་གསུམ་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་སྒྲ་བཅས་གཤེགས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷིས་རྒྱ་མཚོར་བྱོན་ནས་གུ་རུ་དང་མཇལ། གདན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། ལོ་དྲུག་གི་བར་རྒྱལ་སྲིད་མཛད། རིམ་གྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་འགྲོ་འདུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསྟན། གདོང་དམར་བོད་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་སྨིན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁན་པོ་
ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་བོད་དུ་ཕེབས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་འཁོད་པའི་བོད་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་བཀོད་པ་བསྟན། དེའི་དབང་གིས་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་དུ་གྲུབ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེའི་ཚེ་ས

【汉语翻译】
手持充满各色宝珠，自身光芒四射，光辉灿烂如云般弥漫的前方虚空中， 幻化宝藏之主，三界自在的空行母，身红色，极具魅力的姿态，美妙的容颜不可思议。 以丝绸和珍宝装饰，手持珍宝宝瓶，从口中发出“ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”五大种的器情万有全部摄为己有的声音，并放射出文字自性的光芒照耀十方，聚集三界的一切寿命和权势。 在大导师身之十八处，以表、义、相的印记灌顶。 授予三种誓言。 以三种印封印，将所有方位的神和空行母都摄入幻化母自身的心中。 而其自身也融入古汝的心中，从而证悟了离思离言的乐空大智慧。 此时，秘密主金刚手现身于前方虚空，将一部与人等高的降伏部多之光荣续部宝典献给古汝仁波切，说了三种象征性的语言后，带着轰鸣声消失于空中。 凭借那加持力的力量，西方邬金的国王因扎菩提前往海边与古汝相见。 迎请并立为国王。 执政六年。 逐渐地，以苦行等行为，在所有应调伏的刹土中长久地示现了无量调伏众生的事业。 当赤面藏地调伏对象成熟的时机到来时，法王赤松德赞和印度圣地的堪布寂护等，也都是从古汝自身慈悲力的神变中显现。 以相互依存的方式，导师第二佛陀亲自来到藏地。 示现了调伏安住于大坛城中的所有守护藏地的傲慢部多首领的行为。 凭借那力量，桑耶寺的所有所依和能依都毫无阻碍地建成。 广转殊胜的法轮。 那时

【英语翻译】
Holding a variety of blazing jewels, in the sky in front, where self-arising light mingled and blazing glory spread like clouds, appeared the ḍākinī, the mistress of the treasury of magical emanations, the controller of the three realms, with a red-colored body, an extremely attractive demeanor, and an inconceivable beautiful expression. Adorned with silk and jewel ornaments, and holding a jewel vase in her hand, she emanated the sound "E yaṃ raṃ vaṃ laṃ" (ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་, एयं रं वं लं, E yaṃ raṃ vaṃ laṃ, E Yaṃ Raṃ Vaṃ Laṃ), gathering all the contents of the five elements, and radiating the light of the nature of letters in the ten directions, gathering all the life force and power of the three realms. At the eighteen places of the Great Teacher's body, she bestowed empowerment with the mudrās of symbols, meanings, and signs. She imposed the three vows. Sealing with the three seals, she gathered all the gods and ḍākinīs of the directions into the heart of the magical mistress herself. And she herself dissolved into the heart of Guru, thereby realizing the great wisdom of bliss and emptiness, beyond thought and expression. At that time, the Lord of Secrets, Vajrapani, appeared in the sky in front, and presented a precious volume of the glorious Tantra of Subduing Bhūtas, as tall as a person, to Guru Rinpoche, spoke three symbolic words, and departed into the sky with a roaring sound. By the power of that blessing, King Indrabodhi of Oddiyana in the west went to the ocean and met Guru. He invited him and enthroned him as king. He ruled the kingdom for six years. Gradually, through ascetic practices and other actions, he continuously displayed limitless activities of taming beings in all the fields of those to be tamed. When the time came for the beings to be tamed in the land of the red-faced Tibetans to mature, King Trisong Detsen and the abbot Śāntarakṣita of India, and others, also arose from the miraculous power of Guru's compassion. Through the interdependent way, the Teacher, the Second Buddha himself, came to Tibet. He displayed the act of subduing all the arrogant leaders of the spirits who dwell in the great mandala and protect Tibet. By that power, all the supports and supported of Samye Monastery were completed without obstacles. The great wheel of the sacred Dharma was turned extensively. At that time,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་དབང་བསྐུར། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲིགས། དགེ་མཚན་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་ཟླ་བྲལ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། མཐའ་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། བོད་ཁམས་ཆོས་ཀྱིས་བཀང་། ཆབ་སྲིད་མངའ་ཐང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ངང་ནས་དགུང་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ངས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ བོད་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཏུལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་མཆོག༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མན་ངག་འདི༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འཇུག་དོན་
ལས། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་ངས༔ འཇིག་རྟེན་གདུལ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བཀོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་ནས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བསམ་པ་བསྒྲུབས༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཛམ་གླིང་སྲོག་གི་བཅུད་བསྡུས་པ༔ བོད་ན་གཅེས་པའི་མན་ངག་འདི༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་མངའ་ཐང་སྐྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་སྟོད་བྱང་གི་སྒྲུབ་གནས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་རྒྱས་བཏབ། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཇི་སྐད་དུ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཞེས་བྱའི་ཤར་འདབས་སུ༔ ཆུ་ཁམས་གླང་ལོ་སྨེ་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས༔ སྤྱི་བོར་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཡང་ཡང་འབྱུང༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ། གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་ཁྱད་ཆོས། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་འབད་མེད་དུ་འགྲིགས་པའི་ཐབས་མཁས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཞུང་ལས། བོད་ལ་གཅེས་པའི་
གཏེར་མཛོད་བཞི༔ མཛོད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་མན་ངག་བརྒྱད༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པ་བཟང་པོ་ཡིས༔ ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ན༔ བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་མན་ངག་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན། ཆོས་ཚན་དྲུག་གི་ཕྱི་ཐེམ་ལས། རྒྱལ་པོའི་མངའ་

【汉语翻译】
大导师从《调伏诸部多续》中摘录，以“王权珍宝炽燃仪轨”的方式，为法王赤松德赞灌顶。 缘起之门圆满具足，诸多吉祥征兆显现。 之后，国王的权威变得无与伦比，四方所有的国王都被纳入统治之下。 整个藏区充满了佛法，政治权势极其兴盛，最终国王升天而去。 莲师亲自说道： “调伏众生的国王莲花生，赤松德赞心愿成，藏地以菩提心调伏，如意宝珠乃权之尊，如同心髓之口诀，摘自调伏诸部多续。” 等等。 续部的结尾中说：“之后邬金国王我，将世间所化调伏摄，一切安置于善法中，延续往昔之业缘，赤松德赞心愿成，为利浊世诸有情，汇集赡洲命之精，此乃藏地珍贵诀，作为珍宝伏藏而安放。” 如是所说，为了未来浊世教法和众生的利益，增长权势，于藏地拉堆绛（藏北）的修行圣地香香拉扎（象雄拉加）之西，扩建了红铜宝库。 交付给持明者金刚燃力。 后来，时机成熟之际，正如所说：“在名为扎桑山的东坡，具有水牛年和墨点的征兆，莲花生我所加持的标志，头顶上鹰的飞羽屡屡出现。” 依照授记，纳南多杰堆炯的化身，持明者，头顶有鹰翎者迎请取出。 传承给精通且获得成就的金刚上师们。 这是不为他人所知的殊胜特点，毫不费力就能成就缘起和合的善妙方便，真是稀有而奇妙。 如经中所说：“藏地珍贵的四宝藏，四藏之精血八口诀，以发心和善良之心，如我所说而修持，藏地将会充满安乐。” 作为特别赞颂的八口诀之一，在六法外函中，国王的权威……

【英语翻译】
The great master extracted from the "Taming Bhuta Tantra" and empowered the Dharma King Trisong Detsen through the ritual of "Royal Power, Precious Blaze." The auspicious circumstances were perfectly arranged, and many auspicious signs appeared. Thereafter, the king's authority became unparalleled, and all the kings of the four directions were brought under his rule. The whole of Tibet was filled with Dharma, and the political power was extremely prosperous, and finally the king ascended to heaven. Guru himself said: "The king who tames beings, Padmasambhava, Trisong Detsen's wishes are fulfilled, Tibet is tamed by Bodhicitta, the wish-fulfilling jewel is the supreme of power, this instruction like the heart marrow, is extracted from the Taming Bhuta Tantra." And so on. In the conclusion of the Tantra, it says: "Then I, the King of Oddiyana, subdued and gathered the beings to be tamed in the world, and placed them all in virtuous Dharma. Continuing the karma of the past, Trisong Detsen's wishes are fulfilled, for the sake of benefiting sentient beings in the degenerate age, I have gathered the essence of life of Jambudvipa, this precious instruction in Tibet, I have hidden it as a precious treasure." As it is said, for the sake of increasing the power of benefiting the teachings and beings of the future degenerate age, the Red Copper Treasury was expanded to the west of Zangzang Lhadrak, the practice site of Lato Jang (Northern Tibet). Entrusted to the Vidyadhara Vajra Burning Force. Later, when the time came, as it was said: "On the eastern slope of the mountain called Trashizang, with the signs of the Water Ox year and the Me mark, the sign blessed by me, Padmasambhava, the feathers of the eagle repeatedly appear on the crown of the head." According to the prophecy, the emanation of Nanam Dorje Dudjom, the Vidyadhara, with the eagle feathers on the crown of his head, invited it forth. Passed down to the Vajra masters who are learned and have attained accomplishments. This is a unique feature not known to others, a skillful means of effortlessly accomplishing auspicious circumstances, which is rare and wonderful. As it is said in the scripture: "The four precious treasure troves of Tibet, the eight heart-blood instructions of the four troves, with the aspiration and good intention, if you practice as I have said, Tibet will be filled with happiness." As one of the eight instructions that are specially praised, in the outer enclosure of the six Dharmas, the king's authority...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་རིམ་པར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། གནས་ཁང་གི་ཁོར་ཡུག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་འདོད་དགུའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་མཐའ་དབུས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། སློབ་དཔོན་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་གི་གཞི་ལུས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གསལ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག །ལས་སྔགས་དང་ལས་བུམ་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཀུན་བཟང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མངོན་པར་ཕྱུག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། །
རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ཡིག་ཨ་ལ་ནྲྀ་བརྒྱད་ཀྱིས། །བསྐོར་བའི་གཟི་བྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས། །ཡིག་འབྲུར་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། །མཚན་དཔེའི་གཟི་ལྡན་འོད་ལུས་སྟོང་ཆེན་གྱི། །སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་གླེགས་རལ་འཛིན། །མགྲིན་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གངས་རིའི་མདོག །ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་གནས་གསུམ་དུ། །བཏབ་པའི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་འབར་བ་དེས། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་གཞི་ལུས་ལྷའི་ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གསལ་བཏབ་པ་དེ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཆེ་བའི་རྟགས་དྲུག་གིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཐོག་མར། ཞབས་ལ་ཟབ་ལྷྭམ་གསེར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་གསོལ་བས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་མོས་འདུན་མཛོད་ཅིག །ཞབས་ལྷྭམ་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱ་གྲམ་
མཚན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདི་གསོལ་བས༔ ཁམས

【汉语翻译】
为了增长广大，拥有权力珍宝光芒万丈。因为要成办这样说的仪轨，所以请依次明观这些三摩地。所有这些住所的环境，都是北方柳林宫殿。大国王南通色（རྣམ་ཐོས་སྲས།）的一切愿望圆满成就的处所，在远离边际中央的地方。上师吉祥秘密主金刚手，具有百万太阳的光辉，智慧、慈悲、能力三者的自性，观想为真实安住。你们也要像我指示的那样，观修将自己的身体明观为大天宫殿的意念。用事业咒和事业宝瓶水清扫。用 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)净化。从空性中，器情柳林。普贤虚空藏的受用。在显现富饶的广大刹土中央。

国王的命字八个ཨ་ལ་ནྲྀ（藏文：ཨ་ལ་ནྲྀ།）。由围绕的威光圆满具足中。光芒四射，聚集了所有显有世间的精华。融入字中完全转变后。成为具有法王自身装束。相好庄严，光身大乐的。头顶上文殊菩萨黄色持经书宝剑。颈间大悲观世音菩萨雪山之色。四手合掌，持水晶念珠莲花。心间秘密主蓝色持金刚铃杵。身语意金刚的自性。坛城轮宫三处。安立的威光向十方燃烧，由此。摄伏三界，威慑三有。变得伟大强盛，远离一切匹敌。之后，将本初自生的身体天宫，明观为与一切佛的身语意金刚坛城无二无别。在那上面，首先以依次授予护法神国王六种伟大标志的方式进行加冕。首先，供养饰有金色十字架的精美靴子，生起获得威慑三界之大权力的意乐。供养靴子时念诵： ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱ་གྲམ་ མཚན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདི་གསོལ་བས༔ ཁམས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
For the sake of increasing greatness, possessing the power of a precious blazing jewel. Because the ritual spoken in this way is being accomplished, please clarify these samadhis in order. All of these surroundings of the dwelling are the palace of the Willow Grove in the north. In the center of the abode where all the desired riches of the great King Vaishravana are spontaneously accomplished, which is devoid of edges and center. Imagine that the glorious master, the Lord of Secrets, Vajrapani, possessing the splendor of a million suns, the embodiment of wisdom, love, and power, is actually present. Also, contemplate the intention of clarifying your own basic body as a great divine palace, as we instruct. Cleanse with the action mantra and the water of the action vase. Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From within emptiness, the environment and beings are the Willow Grove. With the enjoyment of Samantabhadra's treasury of space. In the center of a great realm that is manifestly rich.

The king's life-letter, eight अ लृ (Tibetan: ཨ་ལ་ནྲྀ།). From the splendor of being surrounded and perfectly complete. Light radiates, gathering all the essence of existence and samsara. Having dissolved into letters and completely transformed. Becoming the Dharma King with his own attire. Adorned with marks and signs, of a great radiant empty body. On the crown of the head, Manjushri, yellow, holding a book and sword. At the throat, Great Compassionate Avalokiteshvara, the color of the snow mountain. Four hands in prayer, holding a crystal rosary and lotus. At the heart, the Secret Lord, blue, holding a vajra and bell. The essence of the vajra of body, speech, and mind. In the mandala wheel palace, in the three places. The splendor of being established blazes in the ten directions, thereby. Subjugating the three realms, overwhelming the three existences. Becoming great and powerful, devoid of all rivals. Then, clarify the primordial, self-born basic body, the divine palace, as inseparable from the body, speech, and mind vajra mandala of all the Buddhas. On that, first, by gradually bestowing the six great symbols of the Dharma-protecting King, perform the coronation. First, offering exquisite boots adorned with a golden cross, generate the intention of obtaining the great power to overwhelm the three realms. While offering the boots, recite: ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་གཡོ་བ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མི་གཡོ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱ་གྲམ་ མཚན༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདི་གསོལ་བས༔ ཁམས (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དར་དཀར་གྱི་ལའུ་སྐུ་ལ་གསོལ་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །དར་དཀར་གྱི་ཤ་གོས་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ དར་དཀར་ལྷ་ཡི་པཉྩ་ལི་ཀ་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་ན་བཟར་གསོལ༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགེ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསེར་གྱི་སྐ་རགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་བཏབ་པ་རྐེད་ལ་གསོལ་བས་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་གཞན་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །སྐ་རགས་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གཞན་དོན་མཛད༔ བརྡ་དོན་མཚོན་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་རགས་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་ནན་གྱིས་ཆིངས་ལ་གཞན་དོན་མཛོད༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་སྐུ་ལ་གསོལ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །བེར་གསོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཚོན་པའི་བརྡ༔
ཟབ་ཆེན་བེར་འདི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་འཛོམས་ནས༔ འགྲོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་འདིར་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་གཅད་ཀྱིས་ཐོག་དྲང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད། རྟེན་སྙིང་གི་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག །སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་མང་དུ་གདབ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཁྲི་ལ་འཁོད་དུ་གཞུག་སྟེ། བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་མཐོ་བརྗིད་བརྟན་པ་ལ་བཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཆ་སྙོམས་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རཏྣའི་གདན༔ དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོས་མཐའ་དང་དབུས་ནོན་ཏེ༔ སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དར་སྣ་ལྔའི་ཟེའུ་པྲོག་དབུ་ལ་བཅིངས་པས་སྐྱེ་དགུ་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོའི་ཐོད་བཞིན་དུ་ཁུར་ཅིང་ཅི་བས

【汉语翻译】
三界威压之权获得吧！嗡 班匝 嘎贝 朗 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रगर्भ लँ अभिसिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om vajragarbhe lam abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，金刚藏，朗，灌顶，吽）
献上白色的哈达，因具有无垢菩提心，愿您获得令一切众生安住于十善道之大权！
敬献白色的绸缎衣裳。
吽！这白色的天神五衣，敬献于大悲尊身作衣裳，恒常具有菩提心，愿能行持十善之白法！嘉纳 比修达 阿比钦匝 吽。（藏文：ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान विशुद्धे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jnana vishuddhe abhishinca hum，汉语字面意思：智慧，清净，灌顶，吽）
将镶嵌珍宝的金腰带系于腰间，愿您获得以四无量心恒常不断成办他利之大权！
系上腰带。
吽！以四无量心成办众生之利，以慈悲摄受六道众生而行利他，这象征表法意义的金腰带，请以慈悲紧系而行利他！达玛 匝扎 阿比钦匝 吽。（藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmacakra abhishinca hum，汉语字面意思：法轮，灌顶，吽）
将丝绸大氅披于身上，如开启珍宝库藏般，愿您获得对圆满具足一切所欲之财富进行灌顶之大权！
披上大氅。
吽！象征吉祥受用之各种表法，将这甚深大氅披于身上，从圆满汇聚一切所欲之宝藏中，愿能遣除众生贫困痛苦！纳嘎 阿贝亚 勒 阿比钦匝 吽。（藏文：ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नाग अभ्यलि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：naga abhyali abhishinca hum，汉语字面意思：龙，拥抱，灌顶，吽）
此时以口中所说之偈颂开始，广说吉祥，抛撒本尊心咒之鲜花，奏响音乐，多多祈愿善妙，之后将所调伏者安置于宝座之上，于汇集了动静精华之五大权能坛城之上，安坐于高大稳固之珍宝宝座，威压世间一切边际与中心，愿您获得令一切显有之界，皆能平等安乐之大权！
吽！威压三界之珍宝座垫，于五大权能之坛城中，愿护法之王镇压边际与中心，令世间平等具足安乐！诶 扬 然 班 朗 然纳 曼达 囊 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ऐ यं रं वं लं रत्न मण्डल नन् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ai yam ram vam lam ratna mandala nan abhishinca hum，汉语字面意思：诶，扬，然，班，朗，珍宝，坛城，囊，灌顶，吽）
以五彩丝绸头冠束于顶上，愿一切不分种姓之众生，皆能如头顶般敬奉您，并

【英语翻译】
May you obtain the power to subdue the three realms! Om Vajragarbhe Lam Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷེ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रगर्भ लँ अभिसिञ्च हुं，梵文罗马拟音：om vajragarbhe lam abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Vajra Essence, Lam, Abhisheka, Hum)
By offering a white silk scarf, may you, possessing immaculate bodhicitta, obtain the great power to establish all beings on the path of the ten virtues!
Presenting white silk garments.
Hung! This white divine five-piece robe, I offer as clothing to the body of the Great Compassionate One. May you always possess bodhicitta and practice the white Dharma of the ten virtues! Jnana Vishuddhe Abhishinca Hum. (藏文：ཛྙཱ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान विशुद्धे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jnana vishuddhe abhishinca hum，汉语字面意思：Wisdom, Pure, Abhisheka, Hum)
By offering a gold belt inlaid with jewels around the waist, may you obtain the great power to continuously benefit others with the four immeasurables!
Tying the belt.
Hung! You benefit beings with the four immeasurables, and with compassion, you hold the six realms and benefit others. This golden belt symbolizing meaning and expression, please tie it tightly with compassion and benefit others! Dharma Chakra Abhishinca Hum. (藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmacakra abhishinca hum，汉语字面意思：Dharma Wheel, Abhisheka, Hum)
By offering a large silk cloak to the body, like opening a treasure trove of jewels, may you obtain the great power to be empowered with the abundance of wealth that fulfills all desires!
Offering the cloak.
Hung! A symbol representing various auspicious enjoyments, by offering this profound cloak to the body, from the treasure that perfectly gathers all desires, may you eliminate the poverty and suffering of all beings! Naga Abhyali Abhishinca Hum. (藏文：ནཱ་ག་ཨ་བྷྱ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नाग अभ्यलि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：naga abhyali abhishinca hum，汉语字面意思：Naga, Embrace, Abhisheka, Hum)
At this time, begin with the verses spoken from the mouth, proclaim auspiciousness extensively, scatter flowers of the deity's heart mantra, play music, and make many good aspirations. Then, have the one to be accomplished seated on the throne, on the mandala of the five great powers that gather the essence of the stable and moving, seated on a high, majestic, and stable jewel throne, may you subdue all the edges and center of the world, and may you obtain the great power to equalize all realms of existence with happiness and well-being!
Hung! A jewel cushion that subdues the three realms, in this mandala of the five great powers, may the Dharma-protecting king subdue the edges and center, and may existence be equalized with happiness and well-being! E Yam Ram Vam Lam Ratna Mandala Nan Abhishinca Hum. (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་རཏྣ་མཎྜལ་ནན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ऐ यं रं वं लं रत्न मण्डल नन् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ai yam ram vam lam ratna mandala nan abhishinca hum，汉语字面意思：Eh, Yam, Ram, Vam, Lam, Jewel, Mandala, Nan, Abhisheka, Hum)
By tying a five-colored silk crown on the head, may all beings, without distinction of caste, carry you like the crown of their heads, and may they

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །དབུ་ཞྭའམ་དར་ཐོད་བཅིངས་ལ། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཁ་དོག་ལྔ༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དྭངས་མ་དར་གྱི་ཐོད༔ རིན་ཆེན་
འབར་བའི་དབྱིབས་སུ་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་གྱིས་ཐོད་བཞིན་བཀུར་ཞིང་བཀའ་ཉན་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་གཙུག་ཏུ་བརྒྱན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །གཙུག་ཏུ་ནོར་བུའི་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ། ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་སྦྱིན་པར་ཤོག༔ དྷ་ནཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་ཡིག་དང་བཅས་པའི་ཙཀྲ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ལ་སོགས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་དང་དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་མངའ་ཆེན་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག །བསྒྲུབས་པའི་ཙཀྲ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་ཡི་གེས་བསྐོར༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྟོང་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཛཿཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། མཐའ་
རྟེན་དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བའི་ཐོག་མར། བཀྲ་ཤིས་པའི་རོལ་མོ་དང་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བས། ཁམས་གསུམ་དགེ་བཅུའི་ཆོས་སྒྲས་གང་། སྙན་གྲགས་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་དར་བས་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས་མཛོད། དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ནོར་བུ་དུང་ཆེན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ རྔ་རྡུང་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྔ་ཆེན་རོལ་མོ་སྙན་པའི་སྒྲ་ཆེན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་གང་ནས་ཀྱང༔ སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ད

【汉语翻译】
请您获得听从差遣的伟大统治权！戴上帽子或丝绸头饰，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！五大元素的精华，五种颜色；自生光明的精华，丝绸的头饰；以珍宝燃烧的形状供养，愿所有人都像对待头饰一样尊敬您，听从您的差遣！嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡) 啊 (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊) 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) 阿比辛恰 吽 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，字面意思：灌顶 吽)！因珍宝如意宝王加冕于顶，愿您获得无碍满足一切众生愿望的伟大统治权！在头顶装饰珍宝顶饰等，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！这珍宝如意宝王，安住于护法王的头顶，愿一切众生心想事成，愿国王将一切所需都赐予大家！达南 (དྷ་ནཾ，梵文天城体：धनं，梵文罗马转写：dhanaṃ，字面意思：财富) 珍那 (རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马转写：ratna，字面意思：珍宝) 阿比辛恰 吽 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，字面意思：灌顶 吽)！将梵天世界的命字等组成的轮献于您，愿福德、受用、权势等如上弦月和夏季的泉水般增长广大，愿您获得征服三千世界并统治的伟大统治权！将修成的轮交于手中，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！梵天世界被命字围绕，献于护法王之手，愿福德、受用、权势增长广大，为征服三千世界的国王灌顶！珍那 (རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马转写：ratna，字面意思：珍宝) 悉地 (སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，字面意思：成就) 匝 (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：匝) 匝 (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：匝) 阿比辛恰 吽 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，字面意思：灌顶 吽)！授予这些统治权的实际灌顶完成后，为了最终成就吉祥，首先以依次供养世间繁荣的象征物开始。献上吉祥的乐器和四种物品，愿三界充满十善之法音，美名如雷贯耳，竖起佛法之胜幢，国王的统治兴盛，从而自发成就众生安乐的缘起。吹响海螺，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！这右旋的珍宝海螺，献给您护法王，愿三界充满佛法之音，愿一切众生行持十善！敲击鼓，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！这鼓声洪亮悦耳，献给您护法王，愿世界充满佛法之音，美名如天空的雷鸣般响彻！竖起胜幢，

【英语翻译】
May you attain the great dominion of obeying commands! Bind a hat or silk headdress, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! The essence of the five elements, five colors; the essence of self-luminous light, a silk headdress; offered in the shape of blazing jewels, may everyone respect you like a headdress and obey your commands! Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：āḥ，literal meaning: Āḥ) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ) Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Anoint Hūṃ)! By crowning the head with the jewel wish-fulfilling king, may you attain the great dominion of unimpededly fulfilling the wishes of all sentient beings! Adorn the head with jewel crests, etc., Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! This jewel wish-fulfilling king, residing on the crown of the Dharma-protecting king, may all sentient beings' wishes be fulfilled, and may the king bestow whatever is desired upon everyone! Dhanaṃ (དྷ་ནཾ，梵文天城体：धनं，梵文罗马转写：dhanaṃ，literal meaning: Wealth) Ratna (རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马转写：ratna，literal meaning: Jewel) Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Anoint Hūṃ)! By offering the wheel with the life syllable of the Brahma world, may merit, enjoyment, dominion, etc., increase and expand like the waxing moon and the spring water source. May you attain the great dominion of subduing and ruling the three thousand worlds! Hand over the accomplished wheel, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! The Brahma world surrounded by the life syllable, offered to the hand of the Dharma-protecting king, may merit, enjoyment, and dominion increase and expand. Anoint the king who subdues the three thousand worlds! Ratna (རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马转写：ratna，literal meaning: Jewel) Siddhi (སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马转写：siddhi，literal meaning: Accomplishment) Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，literal meaning: Jaḥ) Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，literal meaning: Jaḥ) Abhiṣiñca Hūṃ (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马转写：abhiṣiñca hūṃ，literal meaning: Anoint Hūṃ)! After the actual empowerment of these dominions is completed, to ultimately accomplish auspiciousness, begin by offering the symbols of worldly prosperity in succession. By offering the auspicious musical instruments and four types of objects, may the three realms be filled with the sound of the ten virtues, fame resound like thunder, the victory banner of the Buddha's teachings be raised, and the king's dominion flourish, thereby spontaneously accomplishing the auspicious connection for the happiness of sentient beings. Blow the conch shell, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! This right-spiraling jewel conch shell, offered to you, Dharma-protecting king, may the three realms be filled with the sound of Dharma, and may all sentient beings practice the ten virtues! Beat the drum, Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hūṃ)! This great drum, the great sound of pleasant music, offered to you, Dharma-protecting king, may the world be filled with the sound of Dharma, and may fame resound like thunder in the sky! Raise the victory banner,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་བར་ཤོག༔ འཕན་ཕྱར་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དར་གྱི་འཕན་ཕྲན་འདིས༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས༔ སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་གཏོད་པའི་ཚིག་ལྷུག་སྐབས་སུ། དེང་འདིར་ཡང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུའམ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལི་ཁྲིའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་སོགས་ལི་ཁྲིས་ཐོག་དྲང་། བིལྦས་མཐའ་རྟེན་པའི། རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་གཏོད། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆོག་གྲོགས་ཡོད་ན་དབྱངས་བཅས་བརྗོད་ཅིང་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་བྱ། འགྲུབ་ན་སྐབས་འདིར་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བཏང་ལ་ཚོགས་རྫས་དྲང་། དཀར་སྤྲོའི་སྟོན་མོ་བཟང་པོས་ཞལ་གསོ། སླར་ཡང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པ་དང། ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཞིང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་གླུ་བྲོ་གར་གྱི་རིམ་པའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་གཞུང་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དང་ཁ་བརྡ་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་བསྒྲིག༔ རིག་པ་ངར་བསྐྱེད༔ རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཡིན་ཏེ༔ བརྟུལ་ཞུགས་དང་སེམས་ཀྱི་དཔའ་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གདིང་དང་སྤྲོ་དགའི་ངར་སྐྱེད། རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ཚོགས་རྒྱ་ཅི་ཆེ་སྒྲིག་པ་གནད་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྱིའི་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱལ་ཁམས་སུ་རྒྱུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་ན༔ ཡང་དག་འབྲས་བུའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་ན་གལ་ཆེ་བས་གོང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྗེས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གནས་
སུ་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་སྒྲུབ་བྱས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་དབང་བསྐུར། མངའ་གསོལ་བའི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་གལ་ཆུང་དུ་མི་བྱ་བར། གཞུང་ལས། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དྲུག༔ རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་ཏེ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་དམངས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པར

【汉语翻译】
悬挂旗帜时念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此不朽胜幢乃教法之命脉，因加冕您为护法王，愿佛陀教法兴盛广弘，无上之法幢高高竖立！悬挂飘带时念诵：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此统摄三界权势之绸缎飘带，因加冕您为护法王，愿国王之权威福德兴盛增长，一切众生皆得安乐！如是说。然后，在陈设吉祥八物之散文词句环节中，于今，亦愿护持教法之士，或护法之大国王，皆依仗石灰之物而得吉祥等等，以石灰开始，以海螺为结尾。如是陈设八吉祥物、八吉祥徽、七政宝等，如通常仪轨。在这些环节中，若有仪轨助伴，则可带旋律念诵，并在间隙演奏乐器。若条件允许，此时可进行会供轮，无论简繁皆可，并陈设会供品，以美好的白色佳肴款待。再次进行广大的吉祥祝愿，若非常欢快且条件允许，也可进行歌舞表演。关于这些环节，经文中说：应多安排发菩提心和良好而广泛的交谈，激发智慧的锐气，因缘至关重要，应培养坚毅和内心的勇气。因此，要培养压倒一切景象的自信和欢快喜悦的锐气，尽力安排好因缘和善行的聚集，这才是关键。第二，后续之行为：经文中说：此时，应使国王因大乘之灌顶而成熟，若进行外在瑜伽之灌顶，则国土中将弘扬因之法，若进行内在秘密之灌顶，则将弘扬真实果之法。如是所说，若条件允许则至关重要，因此，在完成上述仪轨之后，应将所加冕者安置于其位。上师进行灌顶，并给予内外之灌顶。加冕之物也不可轻视，经文中说：国王的六种象征权威的珍宝，珍贵如生命之精华，以及珍宝串等，应安放于国王的宫殿中，若非护法王，民众不得享用。

【英语翻译】
When hanging the banner, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This imperishable victory banner is the lifeblood of the teachings. By enthroning you as the Dharma-protecting King, may the Buddha's teachings flourish and spread, and may the supreme Dharma banner be raised high! When hanging the streamers, recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This silk streamer that subdues the power of the three realms, by enthroning you as the Dharma-protecting King, may the king's authority and merit flourish and increase, and may all sentient beings be endowed with happiness! Thus it is said. Then, in the section of prose verses for presenting the eight auspicious substances, "Today, may the person who upholds the teachings, or the great Dharma-protecting King, become auspicious by relying on the substance of lime," etc., beginning with lime and ending with conch shell. Present the eight auspicious substances, the eight auspicious symbols, and the seven royal emblems in the usual manner. During these sections, if there are ritual assistants, they can recite with melody, and play musical instruments in the intervals. If possible, at this time, a feast gathering can be held, whether elaborate or simple, and the feast offerings can be arranged. Offer hospitality with a fine white feast. Again, offer extensive auspicious wishes, and if it is very joyful and feasible, a sequence of songs, dances, and performances can also be performed. Regarding these sections, the scriptures say: "Arrange many bodhicitta aspirations and good and extensive conversations, generate the sharpness of wisdom, interdependence is essential, cultivate perseverance and the courage of the mind." Therefore, cultivate the confidence that overwhelms all appearances and the sharpness of joyful delight. Arranging the gathering of auspicious circumstances and merits as extensively as possible is the key. Second, the subsequent actions: The scriptures say: "At that time, the king should be matured by the empowerment of the Great Vehicle. If the outer yoga empowerment is given, the Dharma of the cause will flourish in the kingdom. If the inner secret empowerment is given, the Dharma of the true fruit will flourish." As it is said, if it is possible, it is crucial. Therefore, after completing the above rituals, the one to be enthroned should go to his own place. The master performs the empowerment and gives the outer and inner empowerments. The items of enthronement should not be taken lightly. The scriptures say: "The king's six jewels symbolizing authority, precious as the essence of life, and precious garlands, should be placed in the king's palace. If not the Dharma-protecting King, the people should not enjoy them.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱ༔ དུས་རྒྱུན་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཙཀྲ་ཇི་ལྟར་འཆང་བའི་ཚུལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ན། ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆབ་སྲིད་ཡར་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ།། །།རིན་ཆེན་འབར་བའི་མངའ་དབང་ཏོག་བཀོད་པས། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །མངའ་ཐང་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སྙེག །འདོད་རྒུའི་ཆར་པས་ལུས་ཅན་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་མཛོད་བཞིའི་བཅུད། །འདི་སྤེལ་དགེ་བས་སྙིགས་མཐར་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་རབ་རྒྱས་ཏེ། །ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་ནུབ་མེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལག་ལེན་ཡང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བས། གོང་མའི་གསུང་དང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
不做，时常供养，如是说般如法修持，特别是如梵天世界之轮如何执持之理，如《调伏五大之续》第五品所说而行，则具法之政治如上弦月般增长，定无疑虑。 以珍宝光焰之权威加冕， 愿持教士夫具法国王们， 权威胜幢趋向有顶， 如意之雨令有情满足。 以善良之至诚，四藏之精华， 此增善根故，于末世亦， 法之政治极增长， 利乐之喜宴永不没。 此乃罕见且极清净之实修亦近没落，如上师之语和上师之实践般，追随嘉瓦莲花生者，莲花舞自在事业调伏力者于宗萨吉祥拉孜之佛学院汇集，善妙增上。 权威珍宝光焰之实修明晰汇集，善妙珍宝之光芒。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
Do not do, constantly make offerings, practice accordingly as it is said, especially how to hold the wheel of the Brahma world, as it is said in the fifth chapter of the Tantra of Subduing the Five Elements, then the righteous politics will increase like the waxing moon, there is no doubt about it. By crowning the authority of the radiant jewel, May the holders of the doctrine, the righteous kings, May the banner of authority reach the peak of existence, May the rain of wishes satisfy sentient beings. With good sincerity, the essence of the four treasures, By increasing this virtue, even in the degenerate age, May the righteous politics greatly increase, May the feast of benefit and happiness never fade away. This rare and extremely pure practice is also nearing its end, like the words of the superiors and the practice of the lamas, following Gyalwang Padmasambhava, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal gathered at Dzongsar Tashi Lhatse Monastery, may goodness increase. Clearly compiled the practice of the authority of the radiant jewel, the brilliance of the auspicious jewel. Padma Garwang Trinley.

============================================================

